Lenguaje y comprensibilidad. Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
Palabras clave:
Interculturality, Institutionalization, DiscourseResumen
Entre las condiciones marco para la realización de un discurso práctico se cuenta la posibilidad de utilizar un lenguaje común o “universalmente comprensible” para todos los afectados que participan del discurso. Esta condición se vuelve más compleja en la medida que los interlocutores provienen de comunidades lingüísticas o formas de vida muy extrañas entre sí. Por lo tanto, el propósito de este trabajo es reflexionar sobre las características y dificultades que tiene la aplicación de la ética del discurso o, más precisamente, la institucionalización del discurso práctico en contextos interculturales complejos o semánticamente densos. Para ello, en el primer punto se presenta a través de un ejemplo -el concepto de mito- la diferencia entre el malentendido conceptual y el desacuerdo (teórico o práctico). En el segundo punto, se analizan dos fragmentos de Habermas para mostrar las dificultades respecto del carácter que tienen las pretensiones de sentido o comprensibilidad y su eventual resolución en un discurso hermenéutico. En el tercer punto, se presentan algunas reflexiones sobre la traducción como un posible criterio para la resolución de disputas de sentido o comprensibilidad -para ello se toma como caso de análisis las intervenciones de Habermas sobre la traducción del lenguaje religioso en la esfera pública.Referencias
Apel, K.-O. (1997), “Plurality of Good? The Problem of Affirmative Tolerance in a Multicultural Society from an Ethical Point of View”, Ratio Juris 10, 2: 199-212.
Apel, K.-O. (1998), Auseinandersetzungen in Erprobung des transzendentalpragmatischen Ansatzes, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Apel, K.-O. (2001), The Response of Discourse Ethics to the Moral Challenge of the Human Situation as Such and Specially Today, Leuven: Peeters.
Apel, K.-O. (2008), “The hermeneutics of Being versus transcendental hermeneutics or transcendental pragmatics”, en The Routledge Companion to Twenty Century Philosophy, London and New York: Routledge, 736-783.
Apel, K.-O. (2009), Semiótica filosófica, Buenos Aires: Prometeo Libros.
Apel, K.-O. (2013), Paradigmas de filosofía primera, Buenos Aires: Prometeo Libros.
Böhler, D. (1982), “Transzendentalpragmatik und kritische Moral. Über die Möglichkeit und die moralische Bedeutung einer Selbstaufklärung der Vernunft”, en Kuhlmann, W. y Böhler, D. (eds.), Kommunikation und Reflexion. Zur Diskussion der Transzendentalpragmatik Antworten auf Karl-Otto Apel, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Burckhart, H. (2000), Nichthintergehbarkeit und Unverzichtbarkeit einer diskursethischen Begründung von Moral, en Burckhart, H. y Reich, K. (eds.), Begründung von Moral: Diskursethik versus Konstruktivismus, Würzburg: Königshausen und Neumann.
Cook, M. (2015), “Translating truth”, Disponible en http://www.resetdoc.org/story/00000022223 (última consulta 30-10-2015).
Habermas, J. (1988), Pensamiento posmetafísico, Madrid: Trotta.
Habermas, J. (2010), Teoría de la acción comunicativa, Madrid: Trotta.
Habermas, J. (2015), Mundo de la vida, política y religión, Madrid: Trotta.
Lafont, C. (2002), The Linguistic Turn in Hermeneutic Philosophy, MIT Press.
Lafont, C. (2010), “Dos argumentos transcendentales contra la tesis de la inconmensurabilidad”, en Giusti, M. (ed.), Tolerancia. Conferencias plenarias del XV Congreso Interamericano de Filosofía y el II Congreso Iberoamericano de Filosofía, Madrid.
Petras, W. (2011), Sinnkonstitution und Geltungsrechtfertigung. Zum Verhältnis von transzendentaler Hermeneutik und Transzendentalpragmatik in Kontexten einer zureichenden Vernunftbegründung, Universität zu Köln (tesis doctoral inédita).
Wellmer, A. (1994), Ética y diálogo. Elementos del juicio moral en Kant y la ética del discurso, Barcelona: Anthropos.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia: Creative Commons BY–NC-SA 4.0 que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).